|
Es importante distinguir entre técnicas y modalidades de interpretación. Al hablar de técnicas en interpretación, nos referimos a las diferentes actividades mentales implicadas en el proceso interpretativo, mientras que al mencionar el término modalidad nos ocupamos del contexto comunicativo y situación social de una interpretación. Entre las distintas, técnicas se encuentran la consecutiva, la simultánea, la interpretación bilateral (también llamada de enlace o ad hoc), el chuchotage o susurrada y la traducción a la vista (una traducción rápida, oral, de un texto escrito). Las más, conocidas son la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva.
La interpretación consecutiva, por la lentitud que introduce en la comunicación, viene perdiendo terreno ante la interpretación simultánea; ésta, que empezó en congresos y tribunales (véase juicios de Nuremberg, Naciones Unidas), se va usando en cada vez más entornos, como las conferencias telefónicas y la difusión radial y televisiva. Ahora se está empezando a estudiar su uso en las videoconferencias.
Entre las distintas modalidades, tenemos la interpretación de conferencia, la interpretación para los tribunales, la interpretación social, etc. La interpretación, de lengua de señas merece igual atención por parte de los investigadores, de la interpretación, ya que constituye una modalidad en sí. Se recomienda que, para evitar la fatiga mental y mantener al máximo la calidad, colaboren por idioma y por conferencia al menos dos intérpretes que tomen turnos al habla cada 15 a 30 minutos.
|