|
Es el término con el que se designa la traducción, realizada con ayuda de programas informáticos específicos por ejemplo, los que crean y organizan memorias de traducción y los editores de recursos interactivos de software de tipo textual, también llamados herramientas de localización .
Historia
Los primeros programas, de traducción asistida empezaron siendo almacenes de información, en una base de datos sencilla dotada de un motor de búsqueda. Estas primeras herramientas, se las llamó memorias de traducción. A estos sistemas, se les ha ido dotando e integrando una serie de herramientas anexas que complementan las funciones originales, para mejorar su rendimiento convirtiéndose en un sistema integrado de módulos; gestores de terminología, alienadores, motor de búsquedas, editores de traducción, gestor de proyectos de traducción.
Estrategia
Principal y genérica, de los sistemas de traducción asistida por ordenador estriba en el acceso a las memorias de traducción, para su reutilización. Por una parte, se reutilizan los elementos traducidos y revisados por un humano y, por otra, se recuperan los elementos traducidos, con un índice de coincidencia variable mediante la técnica de lógica difusa. Asimismo, estos sistemas cuentan, por regla general, con un gestor de terminología que permite gestionar otro tipo de recursos lingüísticos, los diccionarios. Por este motivo, estas herramientas pueden considerarse como gestores de recursos lingüísticos que pueden ser reutilizados para diferentes proyectos o para otras herramientas diferentes a los de su entorno de creación.
|