domingo, 05 septiembre 2010

Que es la Actualidad

Imprimir E-mail

 

Se obtienen, altos niveles de calidad para la traducción entre lenguas romances español, portugués, catalán o gallego. Sin embargo, los resultados empeoran ostensiblemente cuanto más tipológicamente alejadas sean las lenguas entre sí, como es el caso de la traducción entre español e inglés ó alemán.


IntérpreteOtro factor muy influyente, en la calidad es el grado de especialización de los sistemas de traducción, que mejoran en la medida en que se adecuan al tipo de texto y vocabulario que se vaya a traducir. Un sistema, que se especialice en la traducción de partes meteorológicos conseguirá altas cotas de calidad, incluso para traducir textos entre lenguas tipológicamente, pero será inservible para abordar, por ejemplo, crónicas deportivas o financieras.


Traducir, es una de las artes más elevadas y que más talento y dedicación requiere. No basta, con sustituir una palabra por otra, sino que se ha de ser capaz de reconocer todas las palabras de una frase y la influencia que tienen las unas sobre las otras. Los lenguajes, humanos constan de morfología (la forma en que se construyen las palabras a partir de pequeñas unidades provistas de significado), sintaxis (la estructura de una frase) y semántica (el significado). Hasta el texto más simple puede estar plagado de ambigüedades. También, hay que considerar cuestiones de estilo y de discurso o pragmáticas.


Historia
La aspiración, de obtener artilugios mecánicos que sirvan para superar las barreras lingüísticas viene de antiguo. En el siglo XVII, se habla de la utilización de diccionarios mecánicos (basados en códigos numéricos universales), para superar las barreras del lenguaje, dentro de un movimiento a favor de la creación de una “lengua universal” no ambigua, basada en principios lógicos y símbolos icónicos, que permitiese comunicarse a toda la humanidad. Este empeño, precede por bastante tiempo a la propia existencia del ordenador.

 
Red de Sitios Latinos
 
Latinos